On the English side the situation is different, and mixed. So, on page 636 – 637 (Romans 14:10 – 15:5) the first citation (14:11) is given two indented lines; the second (15:3) is not set apart in any way. The marking of citations typographically have always helped me to find a place more quickly, but by using something like a ‘block quote’ it suggest that the way the New Testament uses the Old is the same way a term paper might cite a source. And yes, there are overlaps, but there are also differences.
Secondly, still sticking with the same pages (636 – 637), the only ‘divisions’ in the flow of the text on the Greek side are paragraphs, yet the English has both paragraphs and subheadings. And though the paragraph divisions are in general near to one another (though more frequent in the Greek), they are also different. Take for example Romans 14:12-13. On the Greek side this is a single paragraph with a new one starting at 14:14. In the English 14:13 starts not just a new paragraph, but even a new section with its own heading ‘Do Not Cause Another to Stumble’. That means that the flow of the text, the way we move from one sentence to the next and from one thought to the following, is quite different. Is one better than the other? Probably yes, but what is more, having the Greek and the English next to one another forces us to consider the question of how we divide the text up for preaching and teaching. And to go with the division the English translation presents, may just be the lazy option.